TrustedPlaces     refinance your mortgage
Reader² -> книги -> Норвежский лес (в переводе А. Ляна)

книга

Норвежский лес (в переводе А. Ляна)

Вместо вступления хочу сразу отправить посмотреть текст на английском песни
The Beatles "Norwegian Wood", которая неоднократно обыгрывается в автобиографическом романе Харуки Мураками.
Те, у кого перевод на русский язык с английского вызывает затруднение, могут воспользоваться данным переводом (любезно осуществлен и предоставлен Лялиной В.Е.):

Была у меня однажды девушка, или вернее сказать, она меня поимела.
Она пригласила меня в свою комнату, и спросила: "Тебе нравится моя мебель из норвежской древесины?"
Она попросила меня остаться и велела куда-нибудь сесть.
Но оглянувшись, я увидел, что в комнате нет стульев.
Я уселся на коврик у камина и ждал своего часа, попивая ее вино.
Мы болтали до двух ночи, а потом она сказала: "Пора укладываться спать" и объяснила мне со смехом, что рано встает на работу.
Я ей ответил, что мне вставать рано не надо, и поплелся спать в ванную.
Когда я проснулся, птичка уже упорхнула.
Так что я разжег огонь в камине - и правда, норвежская древесина оказалась то, что надо.

Но возвратимся к самому переводу Ляна, сайту "Восточный портал" и книге Мураками.
Чисто инстинктивно я никогда не любил читать что-либо из InterNet: тут и неприязнь к плохому оформлению, и отсутствие удовольствия от перелистывания книги и многое другое. Но "Восточный портал" меня просто убил…
Начну с жалкого подобия "защиты" текста перевода от копирования (или я ошибаюсь?!), заключенной в принудительном использовании прописной "д" на каждой странице. Ведь можно было и использовать стеганографию, и т.д.
Также, конечно, и оформление самого текста желает лучшего - разбивка самым неудобным для печати образом; коряво оформленные комментарии переводчика (если судить по их объему - скорее черновики комментариев); многочисленные опечатки ("маджан" вместо маджонга, "Кизуки" вместо имени друга героя Кидзуки); неправильные варианты склонения названий японских городов ("Нагоя" вместо Нагои)...
А уж сам перевод (по моему личному мнению и по сравнению, например, с переводами Коваленина) одного из лучших романов Мураками - это гремучая смесь удач и поражений. Последних, к сожалению, значительно больше.
В качестве примера поражения - полное непонимание роли и культурного восприятия секса в Японии и попытки сгладить авторский текст отсебятиной (секс с Рэйко в конце книги).


что бы еще почитать



комментарии


  mr_jok


  • Current


Тип:


Статус:


Авторы:


Таги:


Описание: Вместо вступления хочу сразу отправить посмотреть текст на английском песни
The Beatles "Norwegian Wood",
...


2005-09-22

Oz.by · Books.ru · Bolero · Ozon



users online

4 9 1

другие проекты

MyFilmz
MyProgs
TagFacts
Bank of Ideas
W8alth


послать другу

ваше имя:
ваш e-mail:
e-mail друга 1:
e-mail друга 2: